Ignis vero numquam dicit:
Typed the original message to the best of my ability; Dragane, izvinite što Vas opet uznemiravam svojim molbamaRadi se o tome da Republička komija u Velicko; Plani treba da mi prizna u radni staz četirl gocine provedene u zarobljeništvu. Zdravko mi je pisao da je u decembru moj predmet stigao u tu komisiju i da ƈu uskoro dobiti rešenge. Medjutim, ni do danas ništa nisam dobio, a bez toga ne mogu da regulišem moj radni staž. Molim Vas da izviditi tu stvar i ako je rešenge gotovo neka mi ga pošalju na adredu: Crnotrav ska ul.br.3 Novi Beograd ili, ako je to tako zvaniƈ-no, Prijemni centar, Makedonska br.21.Kao što vidite dobio sam novi stan na Novom Beogradu, a Ana se zapo.Putting it through a quick translator it says the following;Dragane, I'm sorry to disturb you again with my petitions. It's about making the Republic komi in Velicko; Plans need to recognize me on the working path of a ghetto in prison. Zdravko wrote to me that in December my subject had arrived at that commission and that I would soon get a rescue. However, I have not received anything until today, and without that I can not regulate my work experience. I can ask you to reconsider this thing, and if it is a rescue, almost let me send it to my mind: Crnotravka ul.br.3 New Belgrade or, if it is so called -No, reception center, Makedonska br.21. As you see, I got a new apartment in New Belgrade, and Ana started.I'm no expert on Serbian language, but it looks like someone may be in need of help. A cleaner translation is likely needed.Note the triangle pattern on the bottom right of the first image. I wonder if it means anything?